Правила перевода английской научно-технической литературы
Во многих странах английский язык используется для написания научно-технических текстов, особенно в сфере машиностроения. Поэтому сегодня перевод английской научно технической литературы становится одним из самых востребованных. Однако данным видом перевода не может заниматься любой, кто владеет
Правила перевода английской научно-технической литературы
Во многих странах английский язык используется для написания научно-технических текстов, особенно в сфере машиностроения. Поэтому сегодня перевод английской научно технической литературы становится одним из самых востребованных. Однако данным видом перевода не может заниматься любой, кто владеет языком. Для того, чтобы добиться верной передачи информации, необходимо следовать некоторым правилам.

Точность и однозначность


Научно-технические тексты исключает возможность использования средств художественной выразительности. Также необходимо избегать синонимичного употребления слов.

Терминология


Необходимо использовать термины, установленные для выбранной области. При их переводе следует отдавать предпочтения словам русского происхождения.

Собственные слова


Собственные имена переводятся посредством транслитерации, транскрипции и перевода. Перевод выполняется с помощью слов, передающих главную суть иностранного наименования.

Сокращения


Все встречающиеся аббревиатуры полностью переводятся. Сокращения наименований марок техники, приборов и т.п. обычно оставляется в оригинальном написании.

Переведённый текст должен быть равноценен оригиналу.
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку?
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии

Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Самые последние новости и события в мире » Бизнес и мотивация » Правила перевода английской научно-технической литературы