Правила перевода английской научно-технической литературы
Во многих странах английский язык используется для написания научно-технических текстов, особенно в сфере машиностроения. Поэтому сегодня перевод английской научно технической литературы становится одним из самых востребованных. Однако данным видом перевода не может заниматься любой, кто владеет
Содержание:
Точность и однозначность
Научно-технические тексты исключает возможность использования средств художественной выразительности. Также необходимо избегать синонимичного употребления слов.
Терминология
Необходимо использовать термины, установленные для выбранной области. При их переводе следует отдавать предпочтения словам русского происхождения.
Собственные слова
Собственные имена переводятся посредством транслитерации, транскрипции и перевода. Перевод выполняется с помощью слов, передающих главную суть иностранного наименования.
Сокращения
Все встречающиеся аббревиатуры полностью переводятся. Сокращения наименований марок техники, приборов и т.п. обычно оставляется в оригинальном написании.
Переведённый текст должен быть равноценен оригиналу.
Предыдущая статья
Определились новые варианты роста для Facebook
Следующая статья
Руководство для настройки контекстной рекламы
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются